Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 34 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 34 из 120«123233343536119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:16 | Сообщение # 826
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vikam)
aklımda

в моей голове (в памяти, уме)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:16 | Сообщение # 827
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Ece, что бы я без тебя делала ))) спасибо )))
Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 828
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, если будет время, сделайте подстрочник к песне - "ну очень надо", буду премного благодарна. flower

Небо и земля.

Никто мне в мире этом сейчас не нужен.
Опять в моей ладони лежит ладонь твоя.
Опять ночные звезды дрожат в черных лужах,
И я понять не в силах, где небо, где земля.

Небо и земля. Небо и земля.
Ты со мною рядом, ты - любовь моя.
Небо и земля. Небо и земля.
Так же неразлучны будем ты и я.

Дома вдоль тихих улиц давно уснули.
А мы идем куда-то, о чем-то говоря.
В глазах твоих огромных сейчас утону я,
И для меня исчезнут и небо, и земля.

Небо и земля. Небо и земля.
Ты со мною рядом, ты - любовь моя.
Небо и земля. Небо и земля.
Так же неразлучны будем ты и я.


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.
Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 829
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
девчонки, подскажите, как сказать "на самом деле" и
"человек, которогоя видел/не видел", "человек, которогоя знаю/не знаю", "человек, которому я верю/не верю" ... как будет в этом случае выглядеть слово который?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 830
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vikam)
человек, которогоя знаю

tanıdığım biri (insan)

слова "которого" нет, используется особая форма глагола

Quote (Vikam)
на самом деле

смотря в каком смысле?

в значении "действительно" = gerçekten


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 831
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Quote (Ece)
используется особая форма глагола

Светик, я знаю, что я этот вопрос уже задавала. вот я как раз и хотела спросить, как эта форма глагола выглядит
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 832
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Vikam, по научному объяснить не могу, сама ещё до конца не разобралась
Вот смотри: глагол tanımak--tanıdığ--ım (личное окончание)
görmek --gördügüm
yapmak--yaptığım

которого я знаю (с которым я знаком)
которого я видел (увиденного мной)
коророе я сделал (сделанное мной)
от глагола получается причастие

поищу книжного объяснения, повнятнее


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:17 | Сообщение # 833
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Ece, вобщем-то так понятно. я тогда сама это тоже поищу. пасибки ))))

Добавлено (25.12.2008, 14:34)
---------------------------------------------
девчонки, как сказать что-то типа "спустись с небес на землю"?

Оффлайн/ Off- line

Mearika

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 834
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 887
Награды: 2
Репутация: off
Переведите плиззз

Когда двое смотрят на луну с разных концов земли, они непременно встречаются взглядами

заранее спасибо happy

вот мне перевели

вот так İki kişi Dünyanın başka taraflarından aya bakarken onlar muhakkak bakışlarla karşılaşır...

и вот так yerin ayri taraflardan aya bakan insanlarin bakislari elbette karsilasacak

ДЕВОЧКИ А КАК ПРАВИЛЬНЕЕ? cry

Сообщение отредактировал Mearika - Четверг/ Perşembe, 25.12.2008, 16:58
Оффлайн/ Off- line

kaplumbağa

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 835
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1206
Награды: 3
Репутация: off
девчоночки, я тут для себя открыла, что gözbebeği -это зрачок, а меня ашкым в первом своём письме назвал gözbebeğim smile но вот я что тогда не поняла, как перевести, что сейчас....может знает кто-нибудь, а?? happy

Добавлено (26.12.2008, 01:47)
---------------------------------------------
и можно ещё вот это..я примерно поняла...
Olüm dediğin nedirki gülüm ben senin için yaşamayı göze almışım


Оффлайн/ Off- line

kolbaskina

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 836
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 75
Награды: 0
Репутация: off
Adam yanıla yanıla alim olur, pehlivan yenile yenile galip olur

Особенно интересуют вот эти yanıla yanıla и yenile yenile. И что это за форма такая? Я просто её ещё не выучила или туплю?)


accidentally in love
haddini bilmez kız
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 837
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
kaplumbağa,
Quote (kaplumbağa)
gözbebeğim

да, дословно это значит "зрачок", а в переносном смысле "дорогая моя" smile


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Aleksa0607

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 838
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: off
переведите, пожалуйста!
inanirmisin tam 2 saaten beri bankada sira bekliyorum iste turkye bu kadar rezil bir ulke askim seni seviyorum
Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:18 | Сообщение # 839
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Quote (Aleksa0607)
inanirmisin tam 2 saaten beri bankada sira bekliyorum iste turkye bu kadar rezil bir ulke askim seni seviyorum

поверишь ли, с целых 2х часов я в банке, в очереди жду. Это Турция, настолько подлая страна ( lol ). любимая, тебя люблю.
Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 840
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Quote (Ece)
gözbebeğim

по-русски можно сказать как "зеница ока" smile
Оффлайн/ Off- line

KinoZveZda

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 841
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 903
Награды: 2
Репутация: off
а мне помогите.. кроме того что он парикхмахер не понимаю(
ben profesyonel parikmaxerim yani kuaforum gel saclarini yapalim guzelim


Они нам дуло к виску,
Они нам в дребезги сердца...
А мы за ними во тьму,
А мы за ними в небеса...
Они нам реки измен,
Они нам океаны лжи...
А мы им веру взамен,
А мы им посвящаем жизнь.
Оффлайн/ Off- line

kaplumbağa

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 842
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1206
Награды: 3
Репутация: off
и можно ещё вот это..я примерно поняла...
Olüm dediğin nedirki gülüm ben senin için yaşamayı göze almışım

Quote (Ece)
да, дословно это значит "зрачок", а в переносном смысле "дорогая моя"

Quote (Safira)
по-русски можно сказать как "зеница ока"

истина вышла наружу через четыре месяца переписки biggrin


Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 843
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (KinoZveZda)
ben profesyonel parikmaxerim yani kuaforum gel saclarini yapalim guzelim

я профессиональный parikmaxer то есть парикмахер. приезжай тебе причёску сделаем, красавица моя


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 844
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, переведите песенку, пожалуйстааа... cry

Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.
Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:19 | Сообщение # 845
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
подскажите,пожалуйста, можно ли вообще на турецком сказать "я хочу чтобы..." как будет выглядеть глагол после чтобы?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:20 | Сообщение # 846
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Vikam, слово "чтобы" нет, употребляется глагол в особой форме + окончания в соответствии с гармоние гласных:

gelmemi чтобы я пришёл + глагол
gelmeni чтобы ты....
gelmesini чтобы он(она)...
gelmenizi чтобы вы....
gelmelerini чтобы они..

gelmeni istiyorum я хочу чтобы ты приехала
bana ev almasını istiyorum я хочу чтобы он мне купил дом
seni maça götürmemi istiyor musun хочешь чтобы я тебя взял на матч?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:20 | Сообщение # 847
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Ece, еще сто раз спасибо тебе огромное )))
Оффлайн/ Off- line

brittva

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:20 | Сообщение # 848
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 705
Награды: 0
Репутация: off
у меня тут 2 вопроса
1) sen benim aşkımsın (ты моя любимая так ведь перевод,??)
в чем разница между aşkım (aşk * любовь ım * аффикс который дает нам понять о том кому это принадлежит ... мой ) и этим предложением ???

2)kocaman kocamn öptüm
последнее слово поцелуй а второе не нашла..... первое огромный....
по смыслу видимо наиогромнийщей поцелуй! так что ли,?????


break for love больше не хочу!
Выйду замуж за турка... вот увидите!!!

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:20 | Сообщение # 849
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Quote (brittva)
sen benim aşkımsın (ты моя любимая так ведь перевод,??)

да, перевод так
Quote (brittva)
в чем разница

aşkım - это просто "моя любимая"
aşk-ım-sın уже репеводится однозначно "ты есть моя любимая", окончание sın- "ты есть" (то же, что в русском глагол быть,)

т.е. можно сказать, например
aşk-ım-sınız "вы моя любимая"

надеюсь, понятно.

Quote (brittva)
kocaman kocamn öptüm

скорее всего, "очень очень целую". два раза слово употребл. просто для уселения значения (kocamn, скорее всего просто kocaman с опечаткой)


Сообщение отредактировал Vikam - Воскресенье/ Pazar, 28.12.2008, 18:48
Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 04:20 | Сообщение # 850
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом, что там про паспорт то?
Paylaşamam gülüm sensizlige alışırım ama seni kimseyle paylaşamam 10 yanvar ya pasport okey

* * *

Вот, еще сообщений оставил:

"neden anlamak istemiyorsun sen söküp ata bilirmisin beni"

"ne için yaşıyorsun sen ben artık inan senin için yaşıyorum"

"...ama aşkım onu neden yazdınki"

"neden olmasınki insanlar kaderini kendi çizer ben bi yol seçtim ve o yolun sonunda sen varsın inanmazsın ama gerçek"


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.

Сообщение отредактировал Neko - Понедельник/ Pazartesi, 29.12.2008, 20:45
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 34 из 120«123233343536119120»
Поиск:
▲ Вверх