Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 111 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 111 из 120«12109110111112113119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 17:49 | Сообщение # 2751
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
Sana dokunmayı öyle özledim ki sana sarılayım seni öpmeyi seninle uyumayı öyle özledim ki bilemezsin canım keşke yanında olsam

я так соскучился по касаниям к тебе, хочу обнять тебя, скучаю по поцелуям, засыпать с тобой, ты даже не можешь представить как соскучился, вот ты был я рядом с тобой, дорогая моя


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 22:53 | Сообщение # 2752
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Народ, иду к вам за консультацией. Вобщем удалось сваять для своего турецкого товарища более-менее вменяемую смс. Но что-то турка моя не отвечает. И я вот думаю, может у меня получилось совсем не то что я хотела сказать. Вот собственно смс: Askim, affedersin, bana skypede cok zor konusmak( Ben seni anliyorum ama kendim istedegimi soylemiyorum, fakat seni grmek benim icin cok onemli. Yarin gorusuruz.
Вопрос: достаточно ли ясно выражена мысль и не может ли тут возникнуть какое-либо двоякое толкование?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 23:02 | Сообщение # 2753
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
sarikedi, В принципе всё понятно, ты боишься тебя не поймёт? или поймёт неправильно?

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 08:58 | Сообщение # 2754
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Есе, помогите опять с переводом ...
senden sonra hiç birşey yapmadım kimseye çıkma teklif etmedim arkadaşını o geceden sonra görmedim konuşmadım öyle olsa seni aramazdım ona neden inadığına anlam veremiyorum beliki seni kıskanıyor ben sadece ve sadece seni seviyorum anla artık.
şunuda bilmeni isterim neye inandığın umrumda değil ben sadece seni sevdim vede seni sevmeye devam edecem ister inan ister inanma doğruları söylüyorum

Спасибо
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 09:33 | Сообщение # 2755
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Quote (sarikedi)
Askim, affedersin, bana skypede cok zor konusmak( Ben seni anliyorum ama kendim istedegimi soylemiyorum, fakat seni grmek benim icin cok onemli.


Боюсь, что неправильно поймет, подумает что я не хочу с ним по скайпу говорить потому что мне трудно, на самом деле я очень хочу только не могу быстро составлять фразы, а как вижу его скучающим в ожидании ответа, так прям тоска берет.
вот... пытаюсь извиниться за столь провальное общение sad
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 10:20 | Сообщение # 2756
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
Elena, после тебя я ничего не делал, никого не приглашал. твою подругу после того вечера не видел, не разговаривал. если бы так было бы, я тебе бы не звонил. не могу понять почему ты ей веришь. может быть она ревнует тебя? я люблю только и только тебя, пойми уже.
хочу чтобы ты знала это. почему ты веришь не мое дело. просто я тебя люблю и продолжаю тебя любить. хочешь верь, хочешь не верь, но я говорю правду.


я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 13:41 | Сообщение # 2757
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Девушки, пожалуйста, может кто-то сможет быстро перевести...Сегодня все - off-line. sad

merhaba svetlana, ekimin 15 de yanına gelmemi istiyormusun? gelirsem senin koca problem olurmu? canım.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 13:58 | Сообщение # 2758
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Здравствуй Светлана, 15 октября хочешь чтоб я к тебе приехал? Если приеду с мужем проблемы могут быть? Дорогая.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 06:55 | Сообщение # 2759
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Марта, Есе! спасибо за быстрый качественный перевод. Подскажите, как часто, с каким объемом текста можно к вам обращаться? ну и как всегда Помогите:
seni özledim evet hemde çok özledim bende seni görmek istiyorum ama neden göremiyorum anlamıyorum merak etmişsin beni iyiyim problem yok şu an yeni otel ve hastahane inşaatına başladım ayın 22 sinde azerbaycana gidecem iş aldım otel inşaatına başlayacam sanırım azerbaycan yakın sibiryaya yakınsa yaz bana senin kokunu özledim hayatımda değişiklik yok nasıl gördüysen aynen devam hep iş babam yavaş yavaş iyleşmeye başladı anemin morali babam iyleşiyor diye düzeliyor azda olsa benim için mutluluk verici havalar halen çok sıcak
yoruldum artık çalişmaktan düşünmekten benimde yaşamaya hakım var herkes gibi kendime hiç zaman ayıramıyorum gerçi zaman ayırmaya sebebim yok çünkü yanlızım tam buldum aradığımı dedim bir anda uçup gitin avuçlarımın içinde inan o kadar mutsuzumki tahmin bile edemezsin şu an beni hiç kimse anlayamaz ancak sen olursan yanımda mutlu olurum düşüncelerimde hep sen varsın sanki büyü yaptın ban hiç kimseyi senin kadar sevemedim çok kısa bir sürelik tanışmamıza rağmen ama benim yanım olacağın günü umutla özlemle bekleyecem ben hayatım boyunca mutluluğu sadece senin yanında tattığımı söylesem belki inanmasın ama öyle sadece senle birlikteyke gerçekten mutlu olduğumu anladım bunu için sana teşekür ediyorum bana gerçek mutluluğu tattığın için.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 08:05 | Сообщение # 2760
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Я по тебе соскучился, причём очень сильно соскучился. Я тоже хочу тебя видеть, но почему не могу видеть не понимаю, ты спрашиваешь обо мне, у меня всё хорошо, проблем нет, в данный момент приступил к стройке нового отеля и больницы, 22 числа еду в Азербайджан, получил работу, приступлю к строительству, думаю, что Азербайджан к Сибири близок. я соскучился по твоему запаху, в жизни у меня нет никаких изменениц, как видишь. Всё по-прежнему, постоянно работа, отец потихоньку начал выздоравливать, у мамы улучшается настроение, для меня это радость, погода очень жаркая. Я уже устал от работы, постоянно думаю, ведь и у меня есть право как у всех, не могу на себя выделить время, но мне и не нужно сейчас время, я одинок, только нашёл тебя, как ты сразу же упархнула, поверь, ты даже не можешь себе представить как я несчастен, сейчас меня вообще никто не сможет понять, но была бы ты со мной рядом я бы стал счастливым, я постоянно думаю о тебе, словно ты меня преворожила, я никого так не любил, тем более за такой короткий срок знакомства, я жду с надеждой дня, когда ты будешь со мной, если я скажу, что за всю жизнь я только с тобой испытал счастье, возможно ты мне не поверишь, но я только с тобой понял, что я счастлив, благодарю тебя за это, за то, что ты дала мне попробовать настоящее счастье.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 08:09 | Сообщение # 2761
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Elena, вы можете обращаться каждый день, на дню хоть по 3 раза, с любым объёмом текста, единственное, что перевод может занять много времени, особенно с Русского на турецкий. Не всегда получается перевести быстро.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 09:12 | Сообщение # 2762
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ece, можно я тоже немного уточню.

1. yeteri kadar talep olmadığı içinmi ?
2. arkadaşın istanbul'a geliyordu daha önce gelmişmi. Здесь я не поняла со временем gelmişmi (miş - это же прошедшее время, а причем тут тогда mi, ведь он ее не как частицу использует. К тому же misli gicmis zaman - это, как я поняла когда говоришь о чем-то, что было со слов других)????
3. artık istanbul'lu olucak öylemi - я не поняла
4. sen geldiğin zaman,arkadaşın istanbul'damı olacak - здесь хочу уточнить "Когда вы будете в Стамбуле, ваш друг будет там" - верно ведь?
5. bazen yolda yürürken aklıma sen geliyorsun ve ben o zaman gülmeye başlıyorum,mutlu oluyorum - здесь как я поняла смысл, что иногда, когда я иду по дороге - я думаю о тебе и я счастлив - верно?
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 09:32 | Сообщение # 2763
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
И вот еще немного
1. aşkım ben seni karşılayacağım - это что - обещание встретить меня?
2. istanbul sabiha gökçen havalimanında olucaksın - здесь с толку сбило слово "olucaksın" olacak - это ведь "буду" т.е. я буду в аэропорту верно?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 12:46 | Сообщение # 2764
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
1. yeteri kadar talep olmadığı içinmi ?

не поняла
Quote (sarikedi)
2. arkadaşın istanbul'a geliyordu daha önce gelmişmi. Здесь я не поняла со временем gelmişmi (miş - это же прошедшее время, а причем тут тогда mi, ведь он ее не как частицу использует. К тому же misli gicmis zaman - это, как я поняла когда говоришь о чем-то, что было со слов других)????

здесь он спрашивает, у тебя вроде была подруга, которая в Стамбул собиралась приехать, она раньше уже была здесь?
gelmiş mi-вопрос

Quote (sarikedi)
3. artık istanbul'lu olucak öylemi - я не поняла

теперь она (он) будет Стамбулец, так ведь?

Quote (sarikedi)
4. sen geldiğin zaman,arkadaşın istanbul'damı olacak - здесь хочу уточнить "Когда вы будете в Стамбуле, ваш друг будет там" - верно ведь?

когда ты приедешь в Стамбул, твоя подруга а Стамбуле будет?
Quote (sarikedi)
5. bazen yolda yürürken aklıma sen geliyorsun ve ben o zaman gülmeye başlıyorum,mutlu oluyorum - здесь как я поняла смысл, что иногда, когда я иду по дороге - я думаю о тебе и я счастлив - верно?

Иногда, когдя я иду, вдруг вспоминаю о тебе (досл.ты приходишь в мои мысли) и я тогда начинаю улыбаться, радуюсь (становлюсь счастливым)

Quote (sarikedi)
1. aşkım ben seni karşılayacağım - это что - обещание встретить меня?

любовь моя, я тебя встречу

Quote (sarikedi)
2. istanbul sabiha gökçen havalimanında olucaksın

Ты будешь в Стамбульском аэропорту Сабиха Гёкчен.
Quote (sarikedi)
"olucaksın

он всегда так пишет, это разговорный турецкий olcak. olucak


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 20:37 | Сообщение # 2765
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ece - благодарю за объяснения и перевод!!!
хотела уточнить, еще пару словосочетаний
1. "Пыльные ангелы Стамбула"
2. не втягивай меня в любовь

И кажется эту фразу я вообще не поняла
sen benim hayatimin anlamisin - вернее прошу помощи в переводе слова anlamisin - что значит mi посередине anla-mi-sin?
учитывая, что anlamak - понимать,чувствовать, почувствовать


Сообщение отредактировал sarikedi - Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 22:52
Оффлайн/ Off- line

Lapo4ka211

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 00:12 | Сообщение # 2766
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 31
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте! не могли бы вы перевести для меня эту фразу: Hayır şimdi de gelebilirsin . Benim yaşadığım yer antalya dan daha sıcak tarihi yerleri de fazla ve seni ağırlamaktan memnuniyet duyarım tanja .
Буду очень признательна! smile


чтобы ты ни делал, все равно твоя жизнь будет пахнуть МОИМИ духами...

Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 00:24 | Сообщение # 2767
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
нет, ты сейчас можешь приехать. там, где я живу еще жарче, чем в Анталии. исторические места. буду рад оказать тебе радушный прием.

я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 19:11 | Сообщение # 2768
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Народ, а можно перевести небольшой текст для турецкого товарища

"Я хочу уточнить, ты сможешь меня забрать из аэропорта? я пыталась связаться с отелем, чтобы организовать трансфер, отправила по эл. почте в отель письмо, но мне до сих пор не пришел ответ. Основная проблема в том, что аэропорт S. Gokcen находится примерно в 45 км. от отеля, в Интернете есть маршрут как добраться, но это очень далеко. К тому же я прилетаю очень рано, поэтому, ты уверен, что сможешь забрать меня из аэропорта? не будет ли это сложно для тебя?"
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 21:36 | Сообщение # 2769
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
"Я хочу уточнить, ты сможешь меня забрать из аэропорта? я пыталась связаться с отелем, чтобы организовать трансфер, отправила по эл. почте в отель письмо, но мне до сих пор не пришел ответ. Основная проблема в том, что аэропорт S. Gokcen находится примерно в 45 км. от отеля, в Интернете есть маршрут как добраться, но это очень далеко. К тому же я прилетаю очень рано, поэтому, ты уверен, что сможешь забрать меня из аэропорта? не будет ли это сложно для тебя?"

beni havaalanından alabilir misin? Otelle irtibat kurmaya çalıştım. onlara email gonderdim ama henüz bana hiç cevap gelmedi. Sabiha Gökçen havalanı otelden 45 kilometre uzakta. internette oraya nasıl gidileceği yazıyor ama bu çok uzak bir mesafe. Uçağım sabah çok erken kalkıyor. beni havaalanından gelip alabileceğine emin misin? bu senin için zor olmayacak mı?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 21:43 | Сообщение # 2770
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
sen benim hayatimin anlamisin - вернее прошу помощи в переводе слова anlamisin - что значит mi посередине anla-mi-sin?


ты смысл моей жизни

hayat ım ın - моей жизни
anlam ı - смысл
sın - ты есть

аффиксы ın и ı = двухаффиксный изафет (соединение слов)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.09.2011, 23:05 | Сообщение # 2771
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ece!!!Благодарю!!!!!!!!!! Cok ama cok tesekkur ederim!!!!!!!!!
Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Воскресенье/ Pazar, 11.09.2011, 09:50 | Сообщение # 2772
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Девушки, помогите с переводом, пожалуйста.
bana yazdığın için teşekkür ederim evet yoğun çalışıyorum zaten eskiden beri yoğun çalışan biriyim seni tanıdığımdan bu yana daha çok çalışmaya başladım ancak kendimi işe vererek birazda olsun sensizliği bastırıyorum inan tanıştığımızdan bu yana sensizlik zor geliyor bana tarifi imkansız keşke bi daha görebilsem seni neleri feda etmezdim antalyada hava halen çok sıcak bu hafta azerbaycana gidecem orada otel inşaatı aldım işlerim düzene girince rusya seni görmeye gelmek istiyorum tabi kocandan dolayı rahatsız olmasan seni kocaman öpüyorum sevgilerimle unutmaki türkiyede seni düşünen sana önem veren bir kalp var

Спасибо
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 11.09.2011, 13:54 | Сообщение # 2773
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Elena)
bana yazdığın için teşekkür ederim evet yoğun çalışıyorum zaten eskiden beri yoğun çalışan biriyim seni tanıdığımdan bu yana daha çok çalışmaya başladım ancak kendimi işe vererek birazda olsun sensizliği bastırıyorum inan tanıştığımızdan bu yana sensizlik zor geliyor bana tarifi imkansız keşke bi daha görebilsem seni neleri feda etmezdim antalyada hava halen çok sıcak bu hafta azerbaycana gidecem orada otel inşaatı aldım işlerim düzene girince rusya seni görmeye gelmek istiyorum tabi kocandan dolayı rahatsız olmasan seni kocaman öpüyorum sevgilerimle unutmaki türkiyede seni düşünen sana önem veren bir kalp var

Спасибо, что ты написала мне, да, я плотно работаю, вообще я работящий человек, но с тех пор как с тобой познакомился, ещё больше стал работать, сам на себя много работы беру, чтобы заглушить отсутствие тебя, поверь, с тех пор как мы познакомились мне трудно без тебя, невозможно описать, я бы многим пожертвовал чтоб тебя ещё увидеть, в Анталии по-прежнему жарко. На этой неделе еду в Азербайджан, там получил работу по строительству отеля. Как всё улажу, хочу приехать повидать тебя в Россию, конечно если тебе с мужем не будет беспокойства. Крепко тебя целую, с любовью. И не забывай, что в Турции есть сердце, которое думает о тебе и ценит тебя.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Net

Дата: Воскресенье/ Pazar, 11.09.2011, 14:53 | Сообщение # 2774
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: off
помогите перевести пожалуйста этот диалог! очень важно!

- Hayvan bunu sen ve anastasia tek goruyorsunuz:)))
allahh seni ne yapmasinn harbiden okuzsun:))
Insan biraz kibar olurr ama
- ı'm too polite sadece miss my ipad yani napalım
- All all vallah ) ise basladigimda bana yenisini alirsinn :/
- senın canın sag olsun be D: ılk maasım senın
- Hala bir cayini da icmedik ama:)
Neysee:/
Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Воскресенье/ Pazar, 11.09.2011, 15:18 | Сообщение # 2775
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Есе, спасибо за перевод. Можно еще, пожалуйста, на турецкий:
А ты понял, что я написала тебе в прошлый раз? Как ты переводишь мои письма? Азербайджан далек от Сибири. Не думаю, что твое желание приехать в мой город правильное. У меня сейчас тяжелый период. Много работы, начались школы у дочери. С мужем у меня плохие отношения, но мы живем вместе. Если у меня все получится, в следующем году я смогу купить собственную квартиру. Только не думай, что это из-за тебя. Это мое решение, было задумано давно. Может быть, тогда я смогу пригласить тебя в гости. Я тоже очень хочу тебя увидеть. Может быть, на зимних каникулах в Таиланде. Или на Гоа, например, мы с дочкой там еще не были. Я очень хочу увидеть тебя, чтобы ответитить на вопрос- почему я постоянно думаю о тебе?
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 111 из 120«12109110111112113119120»
Поиск:
▲ Вверх