Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 110 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 110 из 120«12108109110111112119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 21:57 | Сообщение # 2726
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
ты моя особенная, самое дорогое мое богатство

я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 02.09.2011, 23:29 | Сообщение # 2727
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, я просто уточнить вот это переводится как:
haklisin aslinda hos kelime degil - ты права, на самом деле это не хорошее (или неподходящее) слово. верно?
и опять я с этим icin в непонятках
вот фраза: sana ve opmek icin sabirsizlaniyorum.
sabirsizlaniyorum - это "с нетерпением" что получается тогда? - целую с нетерпением????
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 00:00 | Сообщение # 2728
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
haklisin aslinda hos kelime degil

ты права, на самом деле, это не хороше (неприятное) слово

Quote (sarikedi)
sana ve opmek icin sabirsizlaniyorum.

никак не дождусь тебя и поцеловать (в смысле не терпится ему поцеловать тебя)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 07:08 | Сообщение # 2729
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
sarikedi, попытаюсь не с точки зрения филологов, а так своими словами объяснить применение слова için в некоторых случаях (да не закидают филологи в меня тапками...)

вот в данном случае opmek icin sabirsizlaniyorum
sabirsizlanmak - проявлять нетерпение и если дословно перевести получится "я проявляю нетерпение, чтобы тебя поцеловать (для того что бы поцеловать)

вот для примера с другими глаголами: treni geç kalmamak için evden erken çikti (для того, что бы не опоздать на поезд он рано вышел из дома) здесь все вроде ясно...

а вообще значение слова için очень широкое, а смысл практически один: либо цель, либо следствие.
Для того что бы, для чего-то, ради чего-то, во имя чего-то - цель
из-за того что, из-за чего-то, благодаря чему-то, поэтому - следствие


я. просто я.

Сообщение отредактировал Marta - Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 07:09
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 08:03 | Сообщение # 2730
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Marta, Ece, благодарю Вас!!!
А то меня иногда эти послелоги в ступор вводят, вроде бы и фразы элементарные пишет, а появляется ощущение, что я чего-то недопонимаю.

Marta, еще раз благодарю за объяснение.
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 11:12 | Сообщение # 2731
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
sarikedi, еще раз не за что.
в свое время я тоже не сразу разобралась с этим словом, потом поняла.
а сейчас например я конкретно торможу с временным причастием "когда". вроде и правила все знаю, и перечитала все по 100 раз, но когда надо что-то сказать, то не могу сразу определить что в данном случае надо -ınce, iken, -digin zaman или прочее.
меня и исправляют и объясняют, а я вот путаю и все тут...


я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 12:37 | Сообщение # 2732
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Marta)
надо -ınce, iken, -digin zaman или прочее.

я как раз делаю эту тему, постараюсь объяснить как можно подробнее и сравнить на примерах
Ken


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Суббота/ Cumartesi, 03.09.2011, 23:08 | Сообщение # 2733
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
народ, ну мой товарищ прям как на зло одни icin и пишет, почти блин через предложение wacko angry я вроде бы все разобрала, только одно хочу уточнить, верно ли я поняла, что
sende benim için çok özelsin - ты моя (для меня) особенная - так что ли?
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Воскресенье/ Pazar, 04.09.2011, 06:42 | Сообщение # 2734
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
sarikedi, да benim için - для меня

я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Воскресенье/ Pazar, 04.09.2011, 08:24 | Сообщение # 2735
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Благодарю за объяснение, судя по всему послелог "icin" я понемногу одолею:)
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 05.09.2011, 17:42 | Сообщение # 2736
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
А можно мне фразочку перевести
Kozlu Dağköy Yağlı Güreşleri

Не могу это Kozlu Dağköy перевести "козыри горной деревни" что ли??
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 05.09.2011, 23:00 | Сообщение # 2737
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
Kozlu Dağköy

это название деревни (или населённого пункта)
Quote (sarikedi)
Kozlu Dağköy Yağlı Güreşleri

можно перевести так: Борцы Козлу Дагкои (борцы из этой деревни)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 08:31 | Сообщение # 2738
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Выручайте. У меня накопилось много писем. Дословный перевод совсем не нужен, очень много текста. Помогите просто понять, что Он хочет:
1. of neden bana olmadık şeyler söyleyip duruyorsun neden kardeşim sana yazsın kardeşim seni tanımıyor bilmiyor ayrıca sen benim sevdiğimsin kardeşim neden sana yazacakki ben bukadar karektersizmiyim ayrıca kardeşim seni bilmiyor tanımıyıor bile ismet kaya adresi kardeşimin doğru o kullanmıyor ben kullanıyorum ayrıca anna ya cıkma teklif etmedim senin yanında ne gördüysem o berar olduğumuz akşam dışında anna yı ne gördüm ne aradım onu aramam için bir nedenimde yok seni arayıp olmayan şeyler söylemişse bilemem seni kıskanıp olmayan şeyler söylüyorsa bilemem ben bu kadar ucuz basit karaktersiz değilim bu yazdıklarına çok üzüldüm hiç bu kadar kırıldığım an olmamamıştı senden beklemezdim aklı başında birisin böyle şeylere kanma
2. ben çok insan tanıdım bir insanı değil 5 günde beş dakkada çözecek kadar akıllı zeki biriyim o kadar çok insan çalıştırdımki o kadar insan tanıdımki insan tanımak kim ne olduğunu bilmek inan benim için çok kolay anna ya hiç bi teklifte bulunmadım anna gibi kızlar o kadar çokki istesem zaten bulurum neden senin arkadaşına çokma teklif edeyim şunu bilmeni isterimki evli olduğunu bilebile dünyanın öbür ucunda olduğunu bile bile sevdim seni sana yanlış yapacak biri değilim eğer seni sevmek bana günahsa lütfen söyle yaşadığımız cidi değil yazmışsın öyle düşünüyorsan lütfen bana açıkça söyle evet senin dilini bilmiyorum çok büyük problem olduğunu düşünmek akıllıca değil ben sana değer veriyorum nasıl anlarsan sen bilirsin ama beni samimi bulmuyorsan söyle sana rahatsızlık veriyorsam rahatça söyleyebilirsin sevmek sadece yanında olmak beraber olmak değil yapabiliyorsa herkes benimgibi böyle uzaktan sevebilsin belki bir umut birgün gelir yada görürüm diye beklesin sen sevgiye inanıyorsan dürütlüğe inanıyorsan hala gerçekten sevgiye aşka inanlar var bende onlardan biriyim lütfen beni ucuz basit karaktesiz kendini bilmeyen insanlarla karıştırma
3. bana 1 foğrafın geldi belki profil resmin belki sen gönderdin bilemem ama bana 1 adet fotoğrafın geldi bunuda bilmende fayda var deniz limon dediğin ortak arkadaş benle ilgisi yok heryerde dolaşıp duruyor herhalde eskort beni onlarla kıyaslama hele hele olmayan şeyleri sana söyleyen anna ile hiç kıyaslama çünkü bu bana hakaret olur umarım beni anlayışla karşılarsın ben gerçekten sana değer veriyorum artık sen nasıl anlarsan sen bilirsin
4. bana güvenmemek için sebeplerin olduğunu yazmışsın lütfen söylermisin bana güvenmeme sebeplerini çünkü merak ediyorum yaşadığımız ciddi değil diyorsun sebebini öğrenmek hakım diye düşünüyorum sadece birbirimizi sevelim diyorsun karşılıklı güven olmadan sevgi nasıl olacak söylermisin merak ediyorum inan bana senin temizliğini biliyorum vede sana güveniyorum sen nasıl anlarsan anla istersen beni red edebilirsin ama ne olursa olsun ben seni bekleyecem vede sevecem sen gelmesende çünkü sana duyduğum sevgi küçümsenecek derecede değil kocan varmış başkaları sana olmadık şeyler söylermiş umurumda bile değil bekleyecem sen gelmesen ben gelip seni bulacam ne pahasına olursa olsun senin sadece benim olacağın günü bekleyecem sabırla umutla.

5. Текст на турецком (1-4) трудно переводить? как написан, без грамматич.ошибок?
6. А как сказать по турецки, что перевод занимает несколько дней и мне неловко часто обращаться к переводчику?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 14:10 | Сообщение # 2739
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Elena)
of neden bana olmadık şeyler söyleyip duruyorsun neden kardeşim sana yazsın kardeşim seni tanımıyor bilmiyor ayrıca sen benim sevdiğimsin kardeşim neden sana yazacakki ben bukadar karektersizmiyim ayrıca kardeşim seni bilmiyor tanımıyıor bile ismet kaya adresi kardeşimin doğru o kullanmıyor ben kullanıyorum ayrıca anna ya cıkma teklif etmedim senin yanında ne gördüysem o berar olduğumuz akşam dışında anna yı ne gördüm ne aradım onu aramam için bir nedenimde yok seni arayıp olmayan şeyler söylemişse bilemem seni kıskanıp olmayan şeyler söylüyorsa bilemem ben bu kadar ucuz basit karaktersiz değilim bu yazdıklarına çok üzüldüm hiç bu kadar kırıldığım an olmamamıştı senden beklemezdim


Оф, почему ты постоянно говоришь вещи, которых не было. Зачем моему брату тебе писать? Он не знаком с тобой и вообще не знает, ты моя любимая, зачем мой брат тебе писать то будет. Не уж то я до такой степени безхарактерный, брат тебя не знает даже. Да, верно, он не использует адрес Исмет Кайа, я им пользуюсь. Анну я не приглашал, и мне нет необходимости ей звонить, не знаю что она тебе сказала, я очень расстроился, что ты мне написала, никогда ещё так сильно не был расстроен, не ожидал от тебя.

Quote (Elena)
2. ben çok insan tanıdım bir insanı değil 5 günde beş dakkada çözecek kadar akıllı zeki biriyim o kadar çok insan çalıştırdımki o kadar insan tanıdımki insan tanımak kim ne olduğunu bilmek inan benim için çok kolay anna ya hiç bi teklifte bulunmadım anna gibi kızlar o kadar çokki istesem zaten bulurum neden senin arkadaşına çokma teklif edeyim şunu bilmeni isterimki evli olduğunu bilebile dünyanın öbür ucunda olduğunu bile bile sevdim seni sana yanlış yapacak biri değilim eğer seni sevmek bana günahsa lütfen söyle yaşadığımız cidi değil yazmışsın öyle düşünüyorsan lütfen bana açıkça söyle evet senin dilini bilmiyorum çok büyük problem olduğunu düşünmek akıllıca değil ben sana değer veriyorum nasıl anlarsan sen bilirsin ama beni samimi bulmuyorsan söyle sana rahatsızlık veriyorsam rahatça söyleyebilirsin sevmek sadece yanında olmak beraber olmak değil yapabiliyorsa herkes benimgibi böyle uzaktan sevebilsin belki bir umut birgün gelir yada görürüm diye beklesin sen sevgiye inanıyorsan dürütlüğe inanıyorsan hala gerçekten sevgiye aşka inanlar var bende onlardan biriyim lütfen beni ucuz basit karaktesiz kendini bilmeyen insanlarla karıştırma


Я уже столько людей повидал, я способен за 5 минут разгадать человека, со столькими людми знаком, для меня узнать кто есть кто очень просто. Анну я и не думал приглашать, таких как Анна девушек полно, если захочу найду и зачем я буду приглашать твою подругу. Я полюбил тебя, хочу чтоб ты знала, если любить тебя – это грех, ты написала, что то что мы прожили не было серьёзным, если ты так думаешь, пожалуйста, скажи прямо, да я не знаю твоего языка, но не правильно думать что это большая проблема. Я тебя ценю, как ты это поймёшь, как хочешь, но если ты меня не находишь искренним, скажи это, если я тебя беспокою, скажи. Любить это не просто быть рядом, быть вместе. Пусть, все, если смогут, как я любят из далека, возможно, однажды приеду или увижу, - ждут и надеятся. Если ты веришь в любовь, в порядочность, по-прежнему есть вера в любовь и преданность, я именно такой человек, пожалуйста, не путай меня с другими дешевыми, бесхарактерными, не знающими самих себя людьми.

Quote (Elena)
bana güvenmemek için sebeplerin olduğunu yazmışsın lütfen söylermisin bana güvenmeme sebeplerini çünkü merak ediyorum yaşadığımız ciddi değil diyorsun sebebini öğrenmek hakım diye düşünüyorum sadece birbirimizi sevelim diyorsun karşılıklı güven olmadan sevgi nasıl olacak söylermisin merak ediyorum inan bana senin temizliğini biliyorum vede sana güveniyorum sen nasıl anlarsan anla istersen beni red edebilirsin ama ne olursa olsun ben seni bekleyecem vede sevecem sen gelmesende çünkü sana duyduğum sevgi küçümsenecek derecede değil kocan varmış başkaları sana olmadık şeyler söylermiş umurumda bile değil bekleyecem sen gelmesen ben gelip seni bulacam ne pahasına olursa olsun senin sadece benim olacağın günü bekleyecem sabırla umutla.

Ты мне написала, что у тебя есть причины мне не доверять, пожалуйста, скажи что за причины, мне интересно. если ты говоришь, то что мы прожили не было серьёзным, хочу узнать причины, у меня есть на это право. Если ты говоришь, просто давай любить друг друга, как может быть любовь без доверия, скажи мне? поверь мне, я знаю твою чистоту, и доверяю тебе, не знаю как ты поймёшь. Если хочешь, можешь бросить меня, будь что будет, но я тебе буду ждать, и любить, даже если ты не приедешь, у тебя есть муж, но я тебя буду ждать, или я приеду найду тебя любой ценой, я с надеждой жду дня когда ты будешь моей


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 14:18 | Сообщение # 2740
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Ахмет, переведи, лютфен, заранее спасибо, Allah senden razı olsun
Quote (Elena)
senin yanında ne gördüysem o berar olduğumuz akşam dışında anna yı ne gördüm ne aradım onu aramam için bir nedenimde yok seni arayıp olmayan şeyler söylemişse bilemem seni kıskanıp olmayan şeyler söylüyorsa bilemem ben bu kadar ucuz basit karaktersiz değilim

Quote (Elena)
aklı başında birisin böyle şeylere kanma

Quote (Elena)
şunu bilmeni isterimki evli olduğunu bilebile dünyanın öbür ucunda olduğunu bile bile sevdim seni sana yanlış yapacak biri değilim

Quote (Elena)
bunuda bilmende fayda var deniz limon dediğin ortak arkadaş benle ilgisi yok heryerde dolaşıp duruyor herhalde eskort beni onlarla kıyaslama hele hele olmayan şeyleri sana söyleyen anna ile hiç kıyaslama çünkü bu bana hakaret olur

Quote (Elena)
çünkü sana duyduğum sevgi küçümsenecek derecede değil kocan varmış başkaları sana olmadık şeyler söylermiş umurumda bile değil

Quote (Elena)
перевод занимает несколько дней и мне неловко часто обращаться к переводчику


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ahmet

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 14:49 | Сообщение # 2741
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 76
Награды: 1
Репутация: off
Quote (Ece)
senin yanında ne gördüysem o berar olduğumuz akşam dışında anna yı ne gördüm ne aradım onu aramam için bir nedenimde yok seni arayıp olmayan şeyler söylemişse bilemem seni kıskanıp olmayan şeyler söylüyorsa bilemem ben bu kadar ucuz basit karaktersiz değilim

что видел рядом с тобой,Анну не видел кроме мы были вместе вечерам и не позвонил ей никогда зачем мне ей позвонит ,нет причины,если она тебе позвонила и сказала что то и не могу знать,если она тебя ревнует и врет я не могу знать.я не такой человек,бесхарактерный дешевый
Quote (Ece)
aklı başında birisin böyle şeylere kanma

ты умная не вер ей пожалуйста
Quote (Ece)
şunu bilmeni isterimki evli olduğunu bilebile dünyanın öbür ucunda olduğunu bile bile sevdim seni sana yanlış yapacak biri değilim

я хочу ты знала,я зная ты замужем,ты мне очен далеко я тебя любил,я не такой человек, чтобы тебе сделать плохо(ошибки)
Quote (Ece)
bunuda bilmende fayda var deniz limon dediğin ortak arkadaş benle ilgisi yok heryerde dolaşıp duruyor herhalde eskort beni onlarla kıyaslama hele hele olmayan şeyleri sana söyleyen anna ile hiç kıyaslama çünkü bu bana hakaret olur

знай это,ты скажеш море-лимон друг у меня нет связы с ним,он везде гуляет,новерно он ескорт,не сравнивай меня с ними,даже не сравнивай меня с Анной,каторая она врет ,потомучто ето будет для меня оскорбление
Quote (Ece)
çünkü sana duyduğum sevgi küçümsenecek derecede değil kocan varmış başkaları sana olmadık şeyler söylermiş umurumda bile değil

потому что моя любовь не маленкая (недооценить надо ей) меня совсем не интересует,ты замужем или обо мне тебе врали
Quote (Ece)
перевод занимает несколько дней и мне неловко часто обращаться к переводчику


Çeviri birkaç gün alıyor,beceremiyorum ve çevirmenlere yöneliyorum


Привет малышка!!! Я только что вышел из душа!.. У тебя 5 минут, чтоб прийти и не дать мне одеться!
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:11 | Сообщение # 2742
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
А можно мне фразочку: çünkü ben senden ayrı çok fazla yaşayamam
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:37 | Сообщение # 2743
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
çünkü ben senden ayrı çok fazla yaşayamam

потому что я не (с)могу слишком (долго) жить отдельно от тебя


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:39 | Сообщение # 2744
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
ох, Ece, в тысячный раз Вам спасибо. А вот он и объяснение этой фразы писал
çünkü ben sensiz yapamam seni görmeden duramam

я только не пойму, как duramam перевести? dur - стоп, а как в контексте?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:43 | Сообщение # 2745
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
duramam

здесь: форма невозможности в сочетании с глагольным именем в исходном падеже : не мочь не ...
Quote (sarikedi)
çünkü ben sensiz yapamam seni görmeden duramam

потому что я без тебя не могу, не могу не видеть тебя

görmeden - отглагольное имя в исходном падеже görme + den


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:49 | Сообщение # 2746
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
еще раз благодарю за объяснение, завтра буду разбираться с этой формой невозможности в сочетании с глагольным именем в исходном падеже.. А как она в учебниках называется?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 06.09.2011, 23:56 | Сообщение # 2747
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
sarikedi, я думаю это ещё рановато учить, сначала надо изучить Падежи, потом все времена, в том числе и Форму возможности-невозможности, потом отглагольное имя, а уж потом поймёшь сочетание различных форм само собой

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 07:52 | Сообщение # 2748
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Светлана, помогите перевести на турецкий:
1. Ты много написал. Непонятно. Ответь просто на вопрос-"да "или "нет". Мне нужно это знать.
2. Насчет доверия между нами. Жизнь научила меня никому не доверять. Прости, даже тебе. Верю только себе и моим родителям. Я влюбилась в тебя с первого взгляда. К Монике во второй раз зашла из-за тебя. Я думала, что больше никогда тебя не увижу.
3. Пожалуйста, пиши короткими предложениями, по сути. Так легче переводить. Давай я буду отвечать тебе на русском языке? У тебя наверняка есть много друзей, знающих русский язык. Мне так будет проще.

Спасибо.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 16:32 | Сообщение # 2749
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Elena)
1. Ты много написал. Непонятно. Ответь просто на вопрос-"да "или "нет". Мне нужно это знать.

Sen çok uzun yazdın. Karışık. Sorularıma evet veya hayır diye cevap ver. Bunu bilmem gerekir

Quote (Elena)
2. Насчет доверия между нами. Жизнь научила меня никому не доверять. Прости, даже тебе. Верю только себе и моим родителям. Я влюбилась в тебя с первого взгляда. К Монике во второй раз зашла из-за тебя. Я думала, что больше никогда тебя не увижу.


Hayat bana kimseye güvenmemi öğretti. Affet ama hatta sana. Sadece kendime ve aileme(anne-babama) inanıyorum. Sana ilk bakışta aşık oldum. Monike ikinci kez senin yüzünden uğradım. Düşündümki,seni bir daha asla göremeyeceğim

Quote (Elena)
Пожалуйста, пиши короткими предложениями, по сути. Так легче переводить. Давай я буду отвечать тебе на русском языке? У тебя наверняка есть много друзей, знающих русский язык. Мне так будет проще.


Lütfen kısa yaz. Kısa yazarsan çevirmesi kolay olacak. Sana rusça olarak cevap versem olur mu? Senin galiba rusça bilen çok arkadaşın var yardım ederler. Bana böyle daha kolay olacak


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Среда/ Çarşamba, 07.09.2011, 17:41 | Сообщение # 2750
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
,Девушки, переведите пожалуйста!
Sana dokunmayı öyle özledim ki sana sarılayım seni öpmeyi seninle uyumayı öyle özledim ki bilemezsin canım keşke yanında olsam
Заранее. спасибо!!!!!!!
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 110 из 120«12108109110111112119120»
Поиск:
▲ Вверх