Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 109 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 109 из 120«12107108109110111119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 08:35 | Сообщение # 2701
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ece, благодарю. Только я тогда не поняла, к чему эта фраза, ладно, буду разбираться.

А сейчас один вопрос, я нашла поздравление, но никак не могу вычислить, где кончания, которые надо исправить, чтобы получилось, не "желаем вам", а "желаю тебе" и короче вообще по тексту везде чтобы было "тебе", а не "вам"???

Ramazan Bayramınızın da böyle bir neşeyle gelmesi ve tüm ailenizi sevince boğup evinize bereket getirmesi dileğimizle. İyi bayramlar!
Желаем вам, чтобы праздник Рамазан принес в ваш дом и всей вашей семье счастье, любовь и благодать. Счастливого праздника!
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 08:51 | Сообщение # 2702
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Вот моя версия корректировки поздравления: Ramazan Bayramın da böyle bir neşeyle gelmesi ve tüm aileni sevince boğup evini bereket getirmesi dileğim. İyi bayramlar!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 10:17 | Сообщение # 2703
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
sarikedi, маленькие исправления:
Ramazan Bayramın da böyle bir neşeyle gelmesi ve tüm aileni sevince boğup evine bereket getirmesi dileğimle. İyi bayramlar!


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 15:44 | Сообщение # 2704
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Добрый день. Переведите пожалуйста:
"merhaba sevgilım teşekür ederim ben daha gitmedım hataya gidince sana haber veririm ekim de gelecekmisin seni çok özledim öpüyorum seni kendine iyi bak

Интонацию поняла, отдельные слова знаю, но в целом - ни черта. Хочу выучить язык! Заранее спасибо.
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 16:02 | Сообщение # 2705
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
"merhaba sevgilım teşekür ederim ben daha gitmedım hataya gidince sana haber veririm ekim de gelecekmisin seni çok özledim öpüyorum seni kendine iyi bak


здравствуй любимая. Спасибо я еще не уехал в хатай, когда поеду тебе сообщу. приедешь же в октябре? Очень по тебе скучаю, целую, береги себя.

Давай, начинай учить! Есе хорошие материалы размещает! wink


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 21:54 | Сообщение # 2706
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Светлана, если можно еще послание:
"merhaba sevgilm nasılsın ne zaman internet konuşalım yarın olurmu seni özledim ve öpüyorum"

И от меня:
"Я очень тоскую по тебе. А ты мне так и не ответил про Хатай, не хочешь меня расстраивать заранее? Наверно лучше сразу сказать."
"Как будет возможность увидеться в интернете, я тебе напишу."
"Как себя чувствуешь? Как работа? Ты капли в глаза капал?".
"Я так и не поняла, как ты мне относишься? Я тебе вообще нужна? Зачем?"
"В тот раз когда ты разговаривал с парнем из отеля на рецепшене, он меня или тебя не оскорбил?"

Кстати, меня тоже зовут Светлана. Мне нравиться наше имя - от слова светлая, свет, солнце! Когда объясняла догогому, он был очень удивлен - "Ооо - güneş!"
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 22:19 | Сообщение # 2707
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
"merhaba sevgilm nasılsın ne zaman internet konuşalım yarın olurmu seni özledim ve öpüyorum"

здравствуй, любимая, как дела, когда в интернете поговорим, завтра возможно? я соскучился по тебе, и целую


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 22:41 | Сообщение # 2708
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
"Я очень тоскую по тебе. А ты мне так и не ответил про Хатай, не хочешь меня расстраивать заранее? Наверно лучше сразу сказать."

seni çok özlüyorum. Hatay ilgili sordum ama üzülmesin diye mi soruma cevap vermedin. bence baştan soyle.
Quote (Vanilnaya)
"Как будет возможность увидеться в интернете, я тебе напишу."

internete geldigim zaman haber veririm

Quote (Vanilnaya)
"Как себя чувствуешь? Как работа? Ты капли в глаза капал?".

nasıl oldun? işler nasıl? gözüne damla damlattın mı
Quote (Vanilnaya)
"Я так и не поняла, как ты мне относишься? Я тебе вообще нужна? Зачем?"

ben anlamadım. ben senin için neyim? bana ihtiyacın varmı ?
Quote (Vanilnaya)
güneş!"

У меня в Интернете такой ник biggrin


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 23:06 | Сообщение # 2709
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, можно попросить помощи с небольшим текстом, а то у меня уже кажется лопается терпение, а сама я граммотно перевести не смогу. вот сам текст

"у меня есть к тебе небольшая просьба, только пожалуйста, не обижайся, но если можно, то не называй меня .... Мне это не нравится".

Блин, девочки, вот написала текст, а потом вдруг сомнения взяли, можно с вами посоветоваться: суть проблемы в том, что товарищ называет меня в своей турецкой манере разными приятными словами, но среди массы слов есть слово "sexy" и когда он его пишет, мне прям так и хочется сказать чтобы прекратил. Ну не нравится мне, когда меня так называют, вот разве писал бы он какой-нибудь турчанке это долбанное "sexy" - думаю что вряд ли angry

Так вот сомнения у меня следующие - может не заострять на этом внимание, а то как бы деликатно ни старалась попросить, вдруг турецкий ум сочтет это за оскорбление. В общем, как вы считаете???


Сообщение отредактировал sarikedi - Вторник/ Salı, 30.08.2011, 23:29
Оффлайн/ Off- line

Tesderra

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 23:08 | Сообщение # 2710
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: off
переведите, ПОЖАЛУЙСТА:

половина наших вещей осталась в аэропорту. завтра поедем в российское консульство. у тебя телефон работает? я куплю сим-карту, позвоню тебе.

спасибо!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 23:27 | Сообщение # 2711
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Tesderra)
половина наших вещей осталась в аэропорту. завтра поедем в российское консульство. у тебя телефон работает? я куплю сим-карту, позвоню тебе.

eşyalarımız havaalında kaldı. yarın Rusya konsolosluğa gideceğiz. Telefonun açık mı? simkart alıp ararım seni


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 30.08.2011, 23:33 | Сообщение # 2712
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
"у меня есть к тебе небольшая просьба, только пожалуйста, не обижайся, но если можно, то не называй меня .... Мне это не нравится".

lütfen yanlış anlama, senden bir şey isteyeceğim. bana ... deme. Hoşuma gitmiyor.

Quote (sarikedi)
В общем, как вы считаете???

почему тебе не нравится, когда тебя называют "сексуальной, привлекательной? По-моему, это нормаль. Но если ты хочешь ему лишний раз напомнить, чтоб не заходил за рамки, то, конечно, скажи об этом.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sandra

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 01:30 | Сообщение # 2713
Группа: Супермодераторы
Турковед
Сообщений: 2069
Награды: 11
Репутация: off
«как это нас нету в списке? тур оформлен не на мое имя. щас я позвоню узнаю про бронирование".»
listede yok muyuz? kaydı kendi adıma yaptırmadım. rezervasyonla ilgili onları arayıp öğreneceğim.


너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 17:04 | Сообщение # 2714
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Ece? добрый день. Пожалуйста переведите:
"merhaba svetlana hatay, la ilgili sorunu yanıtlayayım canım ben hatayda köyde yaşıyorum köyde internet kafe var ama ikimizin konuştuğunu görürlerse eşime söylerler diye korkuyorum ikimizin ilişkisini eşimin bilmesini istemiyorum onun için ben hataya gittiğim zaman bana gizli gizli sana mesaj yazamarım gizli skyp iden görüşürüz ama arada sırada ben sana haber veririm yanına gelmemi istiyorsan moskovada iş bulup iş bahanesi ile eşimi rusyaya gitmeme belki ikna edrbilirim kışın onum için zamana ihtiyacım var bu zamanı bana verirsen ver vemesende sen bilirsin canım ben sana gerçekleri yazdım artık sen bilirsin aşkıЬ öptüm seni."

У меня еще вопрос - это мой такой безграмотный или в турецком языке имена собственные и нарицательные , а также начало предложения пишутся с маленькой буквы? А знаки препинания в языке существуют?
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 17:54 | Сообщение # 2715
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
"Здравствуй Светлана, отвечу насчет Хатая.
Я живу в Хатае в деревне. В деревне есть интернет кафе, но боюсь что наш разговор увидят и расскажут моей жене. я не хочу, чтобы моя жена знала про наши отношения. Поэтому пока я нахожусь в Хатае я не смогу тайно (тайком) писать тебе сообщения, пообщаемся в скайпе (тайком) но так или иначе я тебе напишу
если ты хочешь что бы я к тебе приехал, то найдя работу я смогу убедить жену в необходимости уехать по работе в Россию. для этого мне нужно время. если ты дашь мне это время дай.
ты знаешь дорогая, я пишу тебе правду, знай. любимая, целую тебя"

в основном на знаки препинания и заглавные буквы они почему то внимания не обращают... не только твой...


я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 18:28 | Сообщение # 2716
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
mesaj yazamarım

здесь с ошибкой написано, 2 в 1, yazarım (напишу) yazamam (не смогу) wacko Marta, перевела как "я не смогу писать",
Что он имел ввиду не понятно

Quote (Vanilnaya)

У меня еще вопрос - это мой такой безграмотный или в турецком языке имена собственные и нарицательные , а также начало предложения пишутся с маленькой буквы? А знаки препинания в языке существуют?

Quote (Marta)
в основном на знаки препинания и заглавные буквы они почему то внимания не обращают... не только твой...

Это у них общенациональная проблема biggrin


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 19:22 | Сообщение # 2717
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
Quote (Ece)
здесь с ошибкой написано


то ли ошибок, то ли специфики его "стиля" написания здесь не мало.
но общий смысл понятен. человек боится, что про его отношения узнали, но при этом от отношений отказываться не собирается... (во всяком случае хочет, что б так думали)


я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 20:31 | Сообщение # 2718
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Да... Как горько, сердце сжимается...

если можно переведите пожалуйста, следом было вот это:
"Svetlana sorduğun sorunun cevabını aldın mı? Ben seni üzmek istemiyorum onun için sana gerçekleri yazdım ekimde marmarise belki gelirim diyorsun sen bilirsin"
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 20:35 | Сообщение # 2719
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
Светлана, ты получила ответ на свой вопрос? Я не хочу тебя расстраивать, поэтому написал тебе правду. ты говоришь что может быть приедешь в октябре в мармарис. Твое дело (ты сама знаешь)

я. просто я.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Среда/ Çarşamba, 31.08.2011, 23:36 | Сообщение # 2720
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Девушки пожалуйста, если кто-то еще не спит переведите. Надеюсь, что это последнее:

"Когда я тебя спросила - женат ли ты, ты ответил - нет. Это первый обман. Когда ты сказал, что я вторая женщина у тебя - ты опять обманул. Когда ты сказал, что любишь - ты опять обманул. Для тебя эти слова ничего не значат.
Разве можно тебе верить? Зачем мне тогда к тебе приезжать, если я тебе не нужна?
Я бы помогла тебе с работой и ждала тебя и один год и десять лет, если бы ты был честен со мной.
Мое сердце болит от горя, мои глаза застилают слезы. Что мне делать?"
Оффлайн/ Off- line

Marta

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 00:17 | Сообщение # 2721
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: off
Vanilnaya,

Ben seni sorunce evli misin sen beni aldattın, bekarim diye dedin.
Sen ben senin ancak ikinci kadınınım diye diyence tekrar aldattin.
Seviyorum dediğin de yalan.
Senin icin bu sözlerin önem değil.
Sana nasil güvenebilirim? Eger ben sana gerek değilsem sana geleceğimin anlami yok.
Onceden dürüst olseydin seni uzun zaman bekleyebilirim ve is sorununun halletmeyin yardımı verırdım.
Ama yalanın icin canım acıyor. Ne yapayım soyle.


я. просто я.

Сообщение отредактировал Marta - Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 00:18
Оффлайн/ Off- line

Sandra

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 00:25 | Сообщение # 2722
Группа: Супермодераторы
Турковед
Сообщений: 2069
Награды: 11
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
"Когда я тебя спросила - женат ли ты, ты ответил - нет. Это первый обман. Когда ты сказал, что я вторая женщина у тебя - ты опять обманул. Когда ты сказал, что любишь - ты опять обманул. Для тебя эти слова ничего не значат. Разве можно тебе верить? Зачем мне тогда к тебе приезжать, если я тебе не нужна? Я бы помогла тебе с работой и ждала тебя и один год и десять лет, если бы ты был честен со мной. Мое сердце болит от горя, мои глаза застилают слезы. Что мне делать?"


sana evli olup olmadığını sorduğumda bana hayır dedin. bu ilk yalanındı. bana ikinci kadın olduğumu söylediğinde yine yalan söylüyordun. beni sevdiğini söylediğinde yine yalan söyledin. senin için bu kelimenin hiçbir anlamı yok. gerçekten sana inanmam mümkün mü? bana ihtiyacın yoksa neden sana geleceğim? Bana karşı dürüst olsaydın sana işinle ilgili yardım edebilirdim, seni 10 yıl da beklerdim. kalbim acıyor. gözlerim yaşlı. ne yapabilirim?


너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Оффлайн/ Off- line

Vanilnaya

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 11:35 | Сообщение # 2723
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
Можно попросить вот это перевести:
"merhaba svetlana sen benimle ilgili kararını vermişsin sana diyecek bir şeyim yok artık ben sana yalan söylemedım ılk yanına geldığım ün evli olduğumu söyledim sen şimdi bana yalancı ve sahtekar diyorsun ama sana kızmıyorum senden zaman istedim ama vermedim sen bilirsin canım iş bahanesi ile yanına gelebilirdim ama artık gelmem canım sen bana hakaret ettin kendine ıyı bak seni unutmayacağım sen benim içimde saklısın"
Наверно я надоела Вам со своими просьбами...
Оффлайн/ Off- line

Sandra

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 12:18 | Сообщение # 2724
Группа: Супермодераторы
Турковед
Сообщений: 2069
Награды: 11
Репутация: off
Quote (Vanilnaya)
"merhaba svetlana sen benimle ilgili kararını vermişsin sana diyecek bir şeyim yok artık ben sana yalan söylemedım ılk yanına geldığım ün evli olduğumu söyledim sen şimdi bana yalancı ve sahtekar diyorsun ama sana kızmıyorum senden zaman istedim ama vermedim sen bilirsin canım iş bahanesi ile yanına gelebilirdim ama artık gelmem canım sen bana hakaret ettin kendine ıyı bak seni unutmayacağım sen benim içimde saklısın"


Здравствуй, Светлана. Ты на счёт меня видимо всё решила, мне уже нечего тебе сказать. Я тебе не врал, сразу сказал, что я женат. Сейчас ты называешь меня обманщиком, но я на тебя не злюсь. Я попросил у тебя время, но ты не дала, как знаешь, дорогая. Я бы мог приехать под предлогом работы, но теперь не приеду, ты меня обидела. Береги себя, я тебя не забуду, буду хранить тебя в сердце.


너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 21:27 | Сообщение # 2725
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Народ, можете с одной элементарной, но что-то сложно переводимой фразочкой помочь, lutfen:
sen benım özelim en kıymetlı varligimsin


Сообщение отредактировал sarikedi - Четверг/ Perşembe, 01.09.2011, 21:28
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 109 из 120«12107108109110111119120»
Поиск:
▲ Вверх