Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 104 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 104 из 120«12102103104105106119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 03.08.2011, 10:05 | Сообщение # 2576
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
sen beni dusunmuyormusun :((

ты обо мне не думаешь??

Quote (sarikedi)
ben sana sadece saka yapmak istedim, mesaj yoillamadigim. sen cok duyarlisin.

я просто пошутить хотел над тобой, сообщение не отправляю . ты очень чувствительная (впечатлительная)

Quote (sarikedi)
ben uyuyacam, bugun biraz daha iyiym

я буду спать (я ложусь спать), мне сегодня немного получше

sarikedi, шутник он у тебя, не волнуйся так, может и приболел, но по сообщению не ясно, он поститься??


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Среда/ Çarşamba, 03.08.2011, 11:02 | Сообщение # 2577
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ой, спасибо Вам огромное. А то я вообще не в поняттках, чего это он тут наезжает))) На счет поста точно не уверена, но думаю, что постится. и у меня еще вопрос.
Он тут прислал: bana Huseiyn degil, askim soyle - это ведь, как я понимаю переводится, как "Не называй меня Хусейн, называй любимый (ашкым)". Верно ведь???
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 03.08.2011, 11:46 | Сообщение # 2578
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
bana Huseiyn degil, askim soyle - это ведь, как я понимаю переводится, как "Не называй меня Хусейн, называй любимый (ашкым)". Верно ведь???

да, правильно, не хочет, чтоб его по имени звали, ашкым, скажи мне, а не Хусейн

sarikedi, вы на турецком общаетесь? давно изучаешь турецкий?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Четверг/ Perşembe, 04.08.2011, 08:31 | Сообщение # 2579
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
А можно еще одну смс. попросить перевести. первое я поняла. а дальше смутно

bende sana cok seyler anlatmak isterim. это по моей версии - я тоже хочу многое тебе сказать.
birgun gelecek ayni dili konusagaiz billiyorum. здесь что-то типа однажды... и дальше не пойму
benim misafirlerim var yanimda. в тему про гостей я тоже не особо въехала(( понимаю, что гости есть может это что-то типа - у меня есть гости и они рядом????
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 04.08.2011, 12:44 | Сообщение # 2580
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
1.я тоже хочу рассказать тебе много вещей
2.я знаю, что однажды мы будем говорить на одном языке
3. у меня гости


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

nassy

Дата: Четверг/ Perşembe, 04.08.2011, 16:25 | Сообщение # 2581
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
здравствуйте!!!) помогите перевести:
Seni okadar çok Seviyorum ki , Seni Kalbimden Sen bile Çýkaramazsýn Sevgilimmm smile

Suskunluğuma bakıpta seni unuttum sanma,şu dünyada özlediğim biri varsa oda sensin.Yanımda olmasan bile yüreğimde hep benimlesin.Unutulmayacak kadar değerlisin..

sevdiğini söylemekten korkmak yaşamaktan korkmaya bedeldir

Bir gün sen de beni ararsın.Bir hasret seni yakar, deli bir özlem sarar ağlarsın: Geri dönmek istersin, eski bir şarkı yakar birden,
gözlerin dolar ağlarsın elimde değil unutmak seni, kaçsamda kovalar anılar beni boş hayallere sarılır gibi kolaymı unutmak biranda seni dersin ama iş işten gecer sen bana guvenmedikten sonra :S................

insan bi konuşur hayırmı küsmüyüzzz

заранее сбасибо!!!!!)))
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 04.08.2011, 19:06 | Сообщение # 2582
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (nassy)
Seni okadar çok Seviyorum ki , Seni Kalbimden Sen bile Çýkaramazsýn Sevgilimmm

Я тебя так сильно люблю, что ты даже не сможешь выйти из моего сердца, любимая моя

Quote (nassy)
Suskunluğuma bakıpta seni unuttum sanma,şu dünyada özlediğim biri varsa oda sensin.Yanımda olmasan bile yüreğimde hep benimlesin.Unutulmayacak kadar değerlisin..

не думай, что я тебя забыл, смотря на мою молчаливость. если есть в мире человек по которому я тоскую так это ты. даже если ты не со мной рядом, в сердце ты всегда со мной. ты настолько дорога, что тебя невозможно забыть

Quote (nassy)
sevdiğini söylemekten korkmak yaşamaktan korkmaya bedeldir

боязнь сказать о своей любви, это значит бояться жить

Quote (nassy)
Bir gün sen de beni ararsın.Bir hasret seni yakar, deli bir özlem sarar ağlarsın: Geri dönmek istersin, eski bir şarkı yakar birden,
gözlerin dolar ağlarsın elimde değil unutmak seni, kaçsamda kovalar anılar beni boş hayallere sarılır gibi kolaymı unutmak biranda seni dersin ama iş işten gecer sen bana guvenmedikten sonra :S

Однажды ты мне позвонишь. Тоска сожжет тебя. От которой ты заплачешь. Захочешь вернуться назад, к тому старая песня тебя тронет. глаза наполнившись слезами заплачешь, забыть тебя не в моих силах, если я сбегу, воспоминания догонят меня. Разве можно забыть тебя в один миг. но уже поздно, ты мне не доверилась.

Quote (nassy)
insan bi konuşur hayırmı küsmüyüzzz

не соображу как эту фразу по-русски сказать, но смысл такой: мы что в обиде друг на друга? нужно разговаривать


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Atalay

Дата: Пятница/ Cuma, 05.08.2011, 00:07 | Сообщение # 2583
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: off
помогите плиз, не совсем поняла)) : " sen kendini ne yerine koyduğunu bilmiyorumda ben kimseyi kandırmıyorum FARKINDAYSAN " пасиб заранее))
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 05.08.2011, 00:18 | Сообщение # 2584
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Atalay)
sen kendini ne yerine koyduğunu bilmiyorumda ben kimseyi kandırmıyorum FARKINDAYSAN

я не знаю что ты себе возомнила (досл: на какое место ты себя ставишь), но я никого не обманываю ЕСЛИ ТЫ ЗАМЕТИЛА


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Суббота/ Cumartesi, 06.08.2011, 22:47 | Сообщение # 2585
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Товарищи. У меня вопрос. Турчелка прислал фразу и там слово kuvvetleniyor. Если его разобрать, то у меня получается kuvvet+le + niyor = какой-то глагол. kuvvetle гугл переводит как "сильно" а kuvvet - "сила". вопрос - как это слово превратилось в глагол и вообще как же мне его тогда переводить? Сама фраза там следующая: hislerim hergun daha kuvvetleniyor. По моему переводу получается "с каждым днем мои чувства все сильнее". Так ли это?
И еще 3 слова, которые не могу превратить в полноценную фразу:
ben butun ofisteydim. это получается типа разговорного выражения - "я все в своем офисе" ну типа я все занимаюсь своим офисом???

Добавлено (06.08.2011, 22:47)
---------------------------------------------
ну, и напоследок, можно перевести эту фразу "cok uzuluyorum surekli bir sorun cikiyor seni gormek istiyorum, fakat olmuyor", пожалуйста.

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 06.08.2011, 23:32 | Сообщение # 2586
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
kuvvet+le + niyor = какой-то глагол

глагол: kuvvetlenmek усиливаться, крепнуть

Quote (sarikedi)
По моему переводу получается "с каждым днем мои чувства все сильнее". Так ли это?

так точно!

Quote (sarikedi)
ben butun ofisteydim

сегодня я весь день был в офисе
наверно он пропустил слово "день"

Quote (sarikedi)
"cok uzuluyorum surekli bir sorun cikiyor seni gormek istiyorum, fakat olmuyor", пожалуйста.

я очень огорчаюсь (грущу, расстраиваюсь), постоянно появляются какие-то проблемы, я хочу тебя видеть, но не получается


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Воскресенье/ Pazar, 07.08.2011, 11:58 | Сообщение # 2587
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Спасибо огромное, видимо я уже в состоянии все больше и больше самостоятельно переводить.
ой мне прям так смешно - постоянно проблемы, такие, что не могу видеть. а проблема-то одна: то у него в гостях, братья, племянники, тети, дяди, друзья и т.п., то у меня подруги приезжают и мы никак с ним уже месяц!!! месяц не можем состыковаться:) все смсимся)
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Воскресенье/ Pazar, 07.08.2011, 23:20 | Сообщение # 2588
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Девочки, а можно вас попросить перевести мое жалобное письмо:
"я понимаю, что сейчас тебе трудно и ОЧЕНЬ не интересно со мной общаться. но я опять прошу тебя, дай мне время. с октября начнутся мои занятия турецким с учителем и к январю я уже смогу с тобой более-менее общаться, я смогу тебе отвечать и рассказывать. Сейчас я понимаю большую часть того, что ты пишешь, но, чтобы ответить мне нужно много времени. Мне трудно построить предложения, у меня есть слова, но не хватает знаний по грамматике, я не могу правильно согласовать времена. Мне очень трудно видеть тебя и не иметь возможности отвечать на твои вопросы, вести диалог. Я благодарна тебе, что ты не забываешь меня. Дай мне время и я смогу....

Ну вот такое письмецо если можно, пожалуйста переведите. А то у меня после каждого общения с ним такая тоска накатывает sad я поняла как это трудно видеть человека и не иметь возможности ПОГОВОРИТЬ с ним даже об элементарных вещах sad
Спасибо огромное, уж простите что озадачиваю вас
Оффлайн/ Off- line

nassy

Дата: Воскресенье/ Pazar, 07.08.2011, 23:57 | Сообщение # 2589
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
добрый вечер)))
помогите перевести плиз))
bak bugünde gözlerimde yaş ve herzaman ki gibi sözlerinde tek bir hece giden kahbenin ismi sonunda bu hallerede soktu ya o beni hakkım ona haram olsun yıktı hayallerimi sözde kaldı kurduğum o güzel ve mutlu günler neden herzaman cok seven en cok acıyı cek…er sen birisini seversin o gider elleri sever hayat bu işte güzelim hep böyle devam eder.kalbimdeki yerini ellerinle yok ettin tek bi lafım yok sana bu aşqı sen bitirdin artık senden birşey istemem hayatımdan gittin bundan sonra yalvarsan benim için bittin.... tek kelime bitti işte herşeyin bi sonu var yeterince değer verdim bunu anlayan anlar kollarım kesik ve yüreğime kanlar damlar sonuna geldik işte bu aşq buraya kadar

и это)
waşşşşşşşş öylemi cokta umrumdaydı konuşmasan konuşma

заранее спасибо)
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 00:06 | Сообщение # 2590
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
я понимаю, что сейчас тебе трудно и ОЧЕНЬ не интересно со мной общаться. но я опять прошу тебя, дай мне время. с октября начнутся мои занятия турецким с учителем и к январю я уже смогу с тобой более-менее общаться, я смогу тебе отвечать и рассказывать. Сейчас я понимаю большую часть того, что ты пишешь, но, чтобы ответить мне нужно много времени. Мне трудно построить предложения, у меня есть слова, но не хватает знаний по грамматике, я не могу правильно согласовать времена. Мне очень трудно видеть тебя и не иметь возможности отвечать на твои вопросы, вести диалог. Я благодарна тебе, что ты не забываешь меня. Дай мне время и я смогу....


Ben anlıyorum şimdi benimle konuşmak çok sıkıcı ve zor ama sana yalvarıyorum bana zaman ver. ekim ayında kursa gideceğim ve daha iyi türkce konuşacağım. sorularına cevap verebilirim ve herşeyi anlatabilirim şimdi yazdıklarının çogunu anlıyorum ama cevap vermem çok uzun sürer. gramer biliyorum ama konuşmam iyi degil , düşük cümle kuruyorum. Seninle konuşmak benim için çok zor.Beni unutmadığın için çok teşekkür ederim. Bana zaman ver başarırım


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 00:11 | Сообщение # 2591
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
nassy,
Quote (nassy)
waşşşşşşşş öylemi cokta umrumdaydı konuşmasan konuşma

мне вообще всё равно, не хочешь не разговаривай

nassy, остальное чуть позже переведу. я не поняла это кто пишет? парень?
всё кончено, даже если ты будешь умолять, всё уже кончено, от тебя ничего не хочу. наша любовь кончилась...


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 00:28 | Сообщение # 2592
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
nassy, почему всегда тот кто любит очень страдает. Ты полюбишь человека, он уйдёт, такова жизнь, красавица моя, всё время так. Ты уничтожила моё сердце своими руками, мне нечего сказать тебе, ты убила эту любовь. Теперь от тебя ничего не хочу, ты ушла из моей жизни, после этого, даже если будешь умолять, для меня тебя больше нет, всё кончено, кому понять тот поймёт, моё сердце кровоточит, мы пришли к концу, наша любовь кончена

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 22:34 | Сообщение # 2593
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ece, позвольте к Вам еще раз обратиться, и постараюсь больше не беспокоить, а то мне уже неудобно. тут вот ответ на мою жалобу, на незнание, языка пришел.

hic sorun degil. ben seninle konusmaktan cok buyuk zevk aliyorum. sen turkce konusmakta cok basarilisin. bunu sorun yapma. biliyorum senin icin biraz zor oluyor, bunun icin uzgunum. senin basaracagini biliyorum, sen cok zeki bir kizsin.

я в принципе понимаю процентов на 40, но этого мало sad можно более точно перевести, пожалуйста.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 23:04 | Сообщение # 2594
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
Ece, позвольте к Вам еще раз обратиться, и постараюсь больше не беспокоить, а то мне уже неудобно. тут вот ответ на мою жалобу, на незнание, языка пришел.

как это больше не беспокоить?? мне только за честь! Могу не просто перевести, но и объяснить откуда каждое слово взялось. Обращайтесь когда и сколько угодно, рада помочь, мне тоже практика нужна biggrin !!

Quote (sarikedi)
hic sorun degil. ben seninle konusmaktan cok buyuk zevk aliyorum. sen turkce konusmakta cok basarilisin. bunu sorun yapma. biliyorum senin icin biraz zor oluyor, bunun icin uzgunum. senin basaracagini biliyorum, sen cok zeki bir kizsin.

Это вообще не проблема. Мне очень приятно общаться с тобой (досл: от общения с тобой получаю огромное удовольствие). У тебя очень хорошо получается говорить по-турецки. Не придумывай проблем. Я знаю, тебе немного трудновато, из-за этого расстраиваюсь. я знаю, что у тебя всё получится, ты очень умная девушка.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 23:09 | Сообщение # 2595
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (sarikedi)
я в принципе понимаю процентов на 40, но этого мало sad можно более точно перевести, пожалуйста.

может из-за того, что он пишет без турецких букв не всегда получается понять и даже найти нужное слово в словаре? Пишет очень грамотно, без ошибок, но попроси его писать со всеми точечками и закорючками, тебе будет легче


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Вторник/ Salı, 09.08.2011, 07:43 | Сообщение # 2596
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
ой, большущее спасибо:)
попрошу его, чтобы писал со всеми точечками и палочками - благодарю за такую идею!

и, спасибо за то что не отказали в помощи!!!
Оффлайн/ Off- line

GOLDIE

Дата: Пятница/ Cuma, 12.08.2011, 15:39 | Сообщение # 2597
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: off
Привет,девочки!!!) Помогите,пожалуйста перевести...
Bizim aşkımız tesadüflerin en güzellerin.seni tanıdıgıma o kadar mennunum ki anlatamam.senin gibi güzel bir insanı tanıdıgım için kendimi çok şanslı hissediyorum ama senden uzagım bir o kadarda şanssız hissediyorum.benim dünyalar güzeli DİNARAM seni çok özledim aklım hep sendeydi sen tatildeyken,şimdi ne yapıyor?iyimi?eğleniyormu?herhalde döndün Moscovaya?
bende çalışıyorum,işler çok:(ama bayram var 3 hafta sonra 4 veya 5 gün tatil yapacagız o zaman kadar çalışmakdan ölmez kalırsam biraz dinlenecegim fakat2 2 ay sonra esas tatil baslayacak benim.
SENİ ÇOK SEVEN TOLGAN SENİ ÇOK ÖZLEDİ.bir ara görüşelim webcamdan,öpüyorum seni PRENSESİM.....
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 12.08.2011, 16:20 | Сообщение # 2598
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Quote (GOLDIE)
Bizim aşkımız tesadüflerin en güzellerin.seni tanıdıgıma o kadar mennunum ki anlatamam.senin gibi güzel bir insanı tanıdıgım için kendimi çok şanslı hissediyorum ama senden uzagım bir o kadarda şanssız hissediyorum.benim dünyalar güzeli DİNARAM seni çok özledim aklım hep sendeydi sen tatildeyken,şimdi ne yapıyor?iyimi?eğleniyormu?herhalde döndün Moscovaya?
bende çalışıyorum,işler çok:(ama bayram var 3 hafta sonra 4 veya 5 gün tatil yapacagız o zaman kadar çalışmakdan ölmez kalırsam biraz dinlenecegim fakat2 2 ay sonra esas tatil baslayacak benim.
SENİ ÇOK SEVEN TOLGAN SENİ ÇOK ÖZLEDİ.bir ara görüşelim webcamdan,öpüyorum seni PRENSESİM.....


Наша любовь самая прекрасная из случайностей. Я так рад, что познакомился с тобой, даже описать не могу. я чувствую себя очень удачным человеком, из-за того что познакомился с таким прекрасным человеком как ты. но из-за того что я так далеко от тебя, чувствую себя неудачным. МОЯ ДИНАРА самая красивая в мире, я очень соскучился по тебе, я всё время думал о тебе пока ты была в отпуске (на отдыхе), как она, чем занимается? развлекается ли? наверное ты вернулась в Москву?

А я работаю, работы много, но через 3 недели будет праздник, 4 или 5 дней выходных будет, если до того времени не помру от работы, буду отдыхать. но через 2 месяца у меня будет основной отпуск.
СИЛЬНО ЛЮБЯЩИЙ ТЕБЯ ТОЛГАН ОЧЕНЬ СКУЧАЕТ ПО ТЕБЕ. Давай как нибудь увидимся по камере, целую тебя, МОЯ ПРИНЦЕССА


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 12.08.2011, 21:17 | Сообщение # 2599
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Тааак, опять я к вам biggrin у нас с туречелкой наступила горячая пора переговоров на тему моего прилета в Стамбул. И начались его смс по 3 км длиной. В принципе переговоры идут вроде понятно, но на одном слове я застряла. Вопрос: как перевести следующее: keske senin ucak biletinde oyle olsa.

Никак не могу понять в контектсте фразы, как же перевести слово keske - перевод по словарям нашла, а как перевести именно в контексте?
Оффлайн/ Off- line

Sarikedi

Дата: Пятница/ Cuma, 12.08.2011, 21:20 | Сообщение # 2600
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 527
Награды: 1
Репутация: off
Ну вот и пришла фраза, которую мозг не одолел, можно ее тоже перевести sadece senden 3 gun daha gec gelmeni istiyorum mumkunse

Это что? он мне предлагает подождать его 3 дня в отеле???
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 104 из 120«12102103104105106119120»
Поиск:
▲ Вверх